Chi ha un business, soprattutto online, vuol dire operare in ottica globale, questo comporta la necessità di avere un sito web in lingue diverse. Sono tante le aziende che decidono di tradurre il p...

Perché è sempre meglio per una traduzione affidarsi ad un’agenzia?

Attualità postato da Marketingseo11 || 3 anni fa

Chi ha un business, soprattutto online, vuol dire operare in ottica globale, questo comporta la necessità di avere un sito web in lingue diverse.

Sono tante le aziende che decidono di tradurre il proprio sito in una o più lingue, in quest’ultimo caso si parla di sito multilingua, ovvero, un portale che presenta diverse traduzioni senza limitarsi al solo inglese.

La qualità dei contenuti tradotti e la capacità di comunicazione di questi testi è fondamentale per riuscire a infondere negli utenti fiducia e autorevolezza. Secondo alcune ricerche, le persone che navigano nel web tendono a restare il doppio del tempo sui siti tradotti nella propria lingua madre e acquistano con maggiore facilità.

Questo dato è molto indicativo e spiega ancor di più quanto sia importante avere un sito web tradotto alla perfezione in più lingue.

Per ottenere un risultato di qualità e professionale bisogna rivolgersi a un team di esperti come un’agenzia di traduzione.

Ovviamente, le traduzioni non sono importanti solo sul web, ma anche in altri ambiti come quello commerciale, legale, scientifico, tecnico, medico e burocratico più in generale.

Ad esempio, se state cercando un traduttore spagnolo per tradurre un atto notarile importante, vi rivolgereste a una persona che effettua questo servizio saltuariamente, oppure, a dei professionisti del settore specializzati in traduzioni legali come quelli presenti all’interno delle agenzie? Non ci sono dubbi che un servizio di traduzione professionale è la soluzione migliore.

Come scegliere un’agenzia di traduzione

Vi starete chiedendo come scegliere l’agenzia di traduzione adatta per voi? La prima considerazione de fare è il campo di specializzazione. Perché è importante? Non è detto che tutti i traduttori siano in grado di lavorare su testi medici, legali o tecnici.

Un’agenzia che ha nel suo team traduttori professionisti specializzati in più settori può fare la differenza in termini di qualità e velocità del servizio.

Altro aspetto da tenere in considerazione è la velocità e la puntualità di consegna del lavoro. Poter contare sulla professionalità e sul rispetto delle scadenze pattuite a inizio lavoro, da la certezza di avere i testi tradotti nei tempi utili.

Un’agenzia di traduzione professionale fa questo: mette a disposizione un team di traduttori che traducono e consegnano i testi secondo le scadenze decise con il cliente finale.

Quando dovete scegliere l’agenzia prendetevi il giusto tempo per valutare i servizi offerti, le lingue trattate e la tipologia di traduzioni disponibili.

In particolare, se necessitate di un lavoro di contenuti business to business, oppure, di traduzioni legali, dovete essere sicuri che l’agenzia di traduzione scelta abbia al suo interno un team di professioni adeguato, in grado anche di effettuare traduzioni tenendo presente di alcune differenze.

L’inglese USA è un po’ diverso dall’inglese parlato e scritto in Gran Bretagna o in Canada, dei professionisti delle traduzioni devono tener conto anche di questo, in modo da realizzare un lavoro di traduzione adeguato al pubblico con in quale si intende comunicare.