Traduzioni Inglese Italiano offre degli spunti interessanti su come approcciarsi nella maniera migliore ad un professionista nel settore della traduzione.

Utilità postato da Piergiorgio || 7 anni fa

Se ti trovi alla ricerca di un traduttore per la traduzione di un documento potresti capire ben presto che scegliere il traduttore ideale non è affatto cosa semplice.

Con la crisi che stiamo vivendo in Italia molti neo laureati in Lingue provano ad intraprendere questo percorso per avere qualche entrata extra mentre trovano un lavoro più stabile.

Che situazione si crea se ogni anno l’università sforna molti pseudo traduttori che affollano i vari siti di annunci quali Kijiji o Bakeca? La risposta è che questi giovani aspiranti si prendono una, seppur piccola, fetta del mercato delle traduzioni innescando una competitività impensabile e qualità di servizio molto dubbia.

Come risultato, il traduttore professionale (che per la maggior parte lavora per conto di agenzie di traduzione), notando la mancanza di un’opportunità di guadagno, un guadagno che ne fa il proprio pane per vivere, rincara per forza di cose le proprie tariffe stando sempre attento ai minimi di mercato.

Guida per clienti su come scegliere il traduttore ideale

Oggigiorno la domanda segna un prezzo nettamente inferiore dell’offerta perché non si è a conoscenza del duro lavoro che c’è dietro una traduzione degna di chiamarsi tale.

Per ciò clienti poco pratici nel settore, si affidano a ragazzi senza esperienza, non in linea con le pratiche di traduzione,e che non conoscono i minimi rudimenti del mestiere.

Risultato: una traduzione mediocre, contente errori di ogni sorta ma al prezzo minore sul mercato.

La domanda che si deve porre adesso il cliente è: ho davvero bisogno di una pessima traduzione che mi possa mettere in ridicolo con una persona anglofona che non è in grado di interpretare correttamente il documento che mi è stato tradotto?

Allora vediamo insieme come scegliere il traduttore ideale.

Piccoli accorgimenti

Sarebbe buona regola contattare un traduttore che sia effettivamente esperto nel settore di specializzazione in cui è statoredatto il documento. Un documento contenente finanziario o economico non può essere tradotto da un traduttore che non abbia competenze di sorta nel campo.

Altra cosa da fare è richiedere le tariffe non solo in base alle parole ma anche alle ripetizioni di parole.Questo perché con i programmi di oggi se una frase si ripete nel testo il software del professionista gliela ripropone pari pari, evitando un doppio lavoro. Le ripetizioni di solito devono essere pagate molto di meno rispetto al prezzo pieno della traduzione.

Se il professionista è restio a svelare queste quote o parla come se non sapesse nulla, allora probabilmente non ha mai tradotto con un software professionale per la traduzione e quindi potrebbe nascondersi un ragazzo alle prime armi o addirittura, in casi isolati, un truffatore.

Altro espediente da poter sfruttare è quello della negoziazione di tariffe in base alla mole di lavoro. Se hai diversi testi da tradurre e vuoi ordinare le traduzioni non tutte insieme, meglio inviare tutto al traduttore e negoziare una tariffa più conveniente in base alla quantità di parole da tradurre. Inoltre questo aumenterà la probabilità di parole ripetute nei vari progetti.

Questi consigli per migliorare la comprensione del campo delle traduzioni sono stati pensati e redatti dal team di Traduzioni Inglese Italiano, un leader nel campo della traduzione.

Fonte: https://traduzioni-inglese-italiano.com